Gjendiktning

516hWtZmByL_SS500_

Av Michael Brady

Oversettelser kan deles inn i to hovedkategorier, avhengig av om teksten det gjelder er beskrivende eller kreativ. Beskrivende tekster er ment å informere. Hovedformålet med å oversette dem vil være å overføre den informasjonen som er tilgjengelig på et språk til et annet. I ytterste fall, for eksempel ved oversettelse av lovtekster og kontrakter, er det en forutsetning at man er tro mot originalen.

Oversettelsen av kreative tekster er noe helt annet. Det å gjenskape intensjonen bak en tekst til et annet språk er svært utfordrende, ettersom inntrykk, utstråling, stil og form ofte er mer avgjørende enn de ord og uttrykk som faktisk er brukt. Et ytterpunkt vil for eksempel være oversettelse av librettoen til en opera, der er det kun gjendiktning gjennom oversettelse og omskrivning som kan få frem budskapet.

I dagens verden med lynraske tilbakemeldinger og kommunikasjon, har oppmerksomhet rundt denne forskjellen blitt avgjørende i enkelte fag. Det kanskje mest ÅPENBARE feltet man ser til hverdags, er at man i PR og markedsføring snakker om transcreation gjendiktning – som et middel for å skreddersy budskap til målgruppene. Selv et beskjedent nettsøk lister opp en rekke eksempler på bruk av transcreation, skapt for markedsføring.

Velkommen etter, kan vi si. Transcreation ble slett ikke oppfunnet av markedsføringsstrateger i dette århundret. Ordet ble derimot skapt i 1830-årene av den engelske poeten og filosofen Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), for å beskrive prosessen ved å skape gjennom å overføre. Den indiske poeten, oversetteren og forlagsmannen Purushottama Lal (1929-2010), brukte ordet transcreation stadig vekk, og i 1968 definerte han denne bruken i sitt essay Myth, Literature and Transcreation, som i 1972 ble gitt ut i bokform under tittelen Transcreation: Two essays by P. Lal, utgitt av Writers Workshop of Calcutta (nå Kolkata).

Lal inspirerte til bruken av transcreation for å beskrive prosessen med å overføre en kreativ tekst fra ett språk til et annet. Det har vært omtalt og brukt i engelsk i mer enn 170 år, men engelske ordbøker har fortsatt ikke tatt ordet inn. På dette området ligger norsk foran engelsk: Det tilsvarende ordet gjendiktning har lenge vært å finne i norske ordbøker, første gang i Norsk ordbok som ble påbegynt i 1930-årene.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s